miércoles, 11 de marzo de 2015

La trilogía Cincuenta Sombras de Grey número uno en ventas

Cover artLa trilogía «Cincuenta sombras» de E.L. James es el fenómeno editorial del año que ya ha vendido más de 60 millones de ejemplares en todo el mundo y del que el Daily News ha dicho:
«La exitosa combinación de historia romántica y juego erótico de alto voltaje que ha tocado la fibra de muchas mujeres.»
El ebook incluye las siguientes novelas:
CINCUENTA SOMBRAS DE GREY: Cuando la estudiante de literatura Anastasia Steele recibe el
encargo de entrevistar al exitoso y joven empresario  Christian Grey, queda impresionada al encontrarse ante un hombre atractivo, seductor y también muy intimidante. La inexperta e inocente Ana intenta olvidarle, pero pronto comprende cuánto le desea. Cuando la pareja por fin inicia una apasionada relación, las peculiares prácticas eróticas de Grey desconciertan a Ana al tiempo que ella descubre los límites de sus propios y más oscuros deseos...
CINCUENTA SOMBRAS MÁS OSCURAS: Intimidada por las peculiares prácticas eróticas y los oscuros
secretos del atractivo y atormentado empresario
Christian Grey, Anastasia Steele decide romper conél y embarcarse en una nueva carrera profesional
en una editorial de Seattle. Pero el deseo por
Christian todavía domina cada uno de sus pensamientos y, cuando finalmente él le propone retomar su aventura, Ana no puede resistirse. Reanudan entonces su tórrida y sensual relación,pero mientras Christian lucha contra sus propios demonios del pasado, Ana debe tomar la decisión más importante de su vida...
CINCUENTA SOMBRAS LIBERADAS: Ahora, Ana y Christian lo tienen todo: amor, pasión, intimidad, bienestar y un mundo de infinitas posibilidades. Pero Ana sabe que amar a su Cincuenta Sombras, como ella le llama, no es tarea fácil, y que estar   juntos plantea un desafío que ninguno de los dos podía prever. Pero cuando parece que la fuerza de su relación puede superar cualquier obstáculo, la fatalidad, el rencor y el destino se conjuran para hacer realidad los peores temores de Ana...



NORMA LINGÜISTICA


La norma lingüística comprende una serie de rasgos gramaticales, o de reglas de uso de la gramática, que se entienden como parte del empleo correcto de una lengua determinada. La comunidad de los hablantes de dicha lengua acepta esas reglas como propias y las aplica sin mayor dificultad. Estas reglas comprenden tanto aspectos relacionados con la interpretación semántica o el significado social de las oraciones, hasta los aspectos sociolingüísticos, de estandarización y de política lingüística.
La normal lingüística más conocida y extendida es la que se denomina lengua estándar. La lengua estándar representa el uso correcto de una lengua determinada, con sus normas y hábitos asociados. Hay que entender, en este punto, que una lengua, entendida en modo extenso, permite una multiplicidad de usos y modos mayor de la que generalmente se utiliza. El conjunto total de usos lingüísticos se restringe por convención de los hablantes para facilitar las tareas comunicativas. Así, por ejemplo, ciertas palabras de origen extranjero se adaptan al nuevo idioma y, convencionalmente, adoptan sus reglas: como club o film, cuyos plurales son clubes y filmes; y no clubs y films, como en sus respectivos idiomas de procedencia. Entre otros ejemplos podríamos citar la formación de diminutivos, que se realiza mediante la adición de sufijos en español (de “casa” a “casita”), y mediante la adición de una palabra significante en inglés (de “house” a “little house”). Nuevamente, la regla tiene que ver con la convención que entendemos por norma lingüística.
El caso del español tiene una conocida particularidad, y es la diferencia de usos y hábitos entre el español de España y el de Latinoamérica. Si bien ambos comparten numerosas reglas morfológicas y sintácticas, existen bastante divergencias en cuanto al léxico, donde abundan las peculiaridades regionales. Y más divergencias encontraremos en el caso de la fonética.
De esta forma, se ha desarrollado toda una corriente entre los lingüísticas que se denomina prescriptivismo -o normativismo- lingüístico. Se trata, en resumidas cuentas, de aquella parte de la lingüística que se ocupa de establecer reglas para el uso de una lengua determinada. Que estas reglas sean obligatorias o sólo recomendadas, y que, por lo tanto, salirse de ellas sea considerado un error en el uso de la lengua, o simplemente un uso propio y original, es asunto de acalorado debate. En cualquier caso, este tipo de reglas suelen seguirse y tomarse muy en serio en el ambiente de la lengua culta y de la lengua escrita. Para la lengua oral suele dejarse un espacio mayor de libertad de uso, si bien también se aplican numerosas correcciones en determinados contextos sociales.

martes, 10 de marzo de 2015

EL PERRO DEL HORTELANO

RESUMEN DE LA OBRA
Todo empieza cuando Teodoro y Marcela están hablando en la terraza del castillo de la condesa Diana. Tristán vigila en la puerta, ve que se acerca Fabio y Teodoro y él se dan a la fuga empujando a Fabio que cae rodando por las escaleras. Después llega la condesa, que intuye por la situación que algún hombre ha entrado. Después de deducirlo todo habla con Marcela y ésta le confiesa todo, tras esto la condesa decide que Marcela y Teodoro pueden casarse, pero en realidad ella está enamorada de Teodoro. Diana escribe una carta de amor a Teodoro y éste al ver que tiene posibilidades con la condesa rechaza a Marcela, esta por venganza se va con Fabio que se la ha declarado aprovechando la baja moral de Marcela. A los pocos días la condesa recibe a su dos pretendientes, el conde Federico y el marqués don Ricardo, y escoge a su futuro esposo, rechazando a Teodoro quien muy entristecido por la decepción, intenta volver con Marcela que le rechaza aludiendo que está con Fabio. Pero los dos se acabarán reconciliando rápidamente, mientras la condesa Diana les está espiando. Diana otra vez celosa habla a solas con Teodoro y le hace entender que está enamorada de él (cosa que le avergüenza, ya que no tiene sangre noble y es una deshonra para su reputación). Al acabar de hablar, Teodoro habla con Marcela y le dice que Diana quiere que se case con Fabio, y por tanto tiene que hacerlo. Marcela se da cuenta que cuando no lo quiere la condesa, él la quiere a ella. Poco después Diana rechaza al marqués Ricardo y Teodoro habla con Diana para decirle que no quiere más falsas esperanzas y se va con Marcela, justamente lo que la condesa no quería. Al notar Ricardo y Federico el amor de la condesa por Teodoro y además de que no es de sangre noble, encargan a Tristán que lo mate después de negociar el precio. Este se lo cuenta todo a su amo y ingenia un plan para ayudarle. El plan consiste en ir a ver al conde Ludovico, el cual perdió hace muchos años a un hijo llamado precisamente Teodoro, y hacer pasar a Teodoro por su hijo, y así tener sangre noble y poder casarse con la condesa. El plan se lleva a cabo y Tristán visita al conde Ludovico y se inventa la historia. El conde muy feliz decide ir a ver a su supuesto hijo al condado de Belflor. Teodoro recibe la visita de su falso padre, junto la sorpresa de todos, justo antes de irse a España para salvar la vida. Al ser noble, Teodoro y Diana se casan y se van a vivir a España con su “padre”, después de que Teodoro rechace definitivamente a Marcela.

Defensa del euskera “como elemento integrador” de la diversidad cultural


El Gobierno vasco y el club de escritores Euskal PEN han mostrado su apuesta por un euskera "como elemento integrador" de la diversidad cultural llegada a Euskadi en los últimos años, "un espacio de acogida" que defienda la diversidad como valor primordial.
En rueda de prensa celebrada en Bilbao en la que han tomado parte el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, el director de Promoción del Euskera, Jokin Azkua, junto al presidente y directora del Club PEN Euskadi, Urtzi Urritikoetxea y Laura Mintegi, los participantes han presentado el manifiesto aprobado con motivo de la celebración del 'Día Internacional de la Lengua Materna' que se celebra este sábado.
Bajo el título 'El euskera, lugar de acogida y unión', Gobierno vasco y Club PEN han elaborado un manifiesto que define a la lengua materna como "nuestro instrumento predilecto para comprender el mundo y expresar las más profundas vivencias y sentimientos".
Asimismo, subrayan que las lenguas que conviven en la totalidad del "territorio del euskera" superan el centenar e inciden en la consideración del euskera hacia "todas esas lenguas, al considerarlas enriquecedoras".
En este sentido, Baztarrika ha defendido que "todas las lenguas son importantes" y ha remarcado que "el fomento de la diversidad lingüística requiere el fortalecimiento de las lenguas minorizadas" y avanzar a su igualdad.

No obstante, ha remarcado que la diversidad lingüística no se limita a estas dos lenguas, ya que son muchos los "nuevos ciudadanos incorporados a nuestra sociedad y que han traído más de cien lenguas". "Ellos saben, como el euskera, lo que significa ser minorizada", ha añadido."En Euskadi, es evidente que fomentar la diversidad lingüística requiere aumentar y normalizar el uso del euskera", ha manifestado, para añadir que el reflejo "más claro" de la diversidad lingüística en Euskadi es la relación entre euskera y castellano, "ambas de aquí".
Además, ha indicado que está creciendo el número de personas que tienen como lengua materna una lengua distinta al euskera o castellano, por lo que "la actitud de los vascos hacia los inmigrantes y su cultura será determinante a la hora de configurar la actitud que estas personas adopten hacia el euskera".
A su juicio, es necesario no considerar a los inmigrantes como "forasteras sino como 'euskaldunberris' potenciales" y se les debe ofrecer el euskera "desde el respeto y el reconocimiento de sus lenguas de origen".
Según ha señalado Baztarrika, los nacidos en el extranjero representan actualmente el 8,3 % de la población de la CAV, mientras que en 2000, eran el 1,7%, y los nacidos en el extranjero que no tienen nacionalidad española son el 6,5% de la población, mientras que en 2000 eran el 1%. Además, el mayor número de extranjeros se concentra en Bilbao y Vitoria. En 2011, en Bilbao vivían casi 30.000 extranjeros, mientras que en la capital alavesa lo hacían casi 24.000.
"Las lenguas extranjeras identificadas en la CAV y en Navarra, sin contar el euskera y el castellano, son cien, según un estudio realizado en 2007 por Ikuspegi y Unesco Etxea, aunque es de suponer que en la actualidad serán más de un centenar, ya que sabemos que, debido al poco apego a la lengua de origen que tienen muchos, no mencionan esas lenguas pequeñas o minorizadas", ha indicado.